Я в своей жизни учил и до удовлетворяющей меня степени (то есть способности читать и, в меньшей степени, слушать на них) выучил три иностранных языка. Сейчас учу четвёртый. Методика их изучения была простой. Изучив базовую грамматику (в школе или самостоятельно при помощи самоучителей), я начинал много читать, и, не так много, слушать интересные мне материалы, записывая новые для меня слова и их перевод в тетрадь. Слова я записывал на одной странице листа, а их перевод на другой, как на фото. Правда, на фото по два слова в ряду, но позднее я стал помещать от трёх до пяти слов в ряд.
Преимущество такой записи в том, что можно прикрыть одну половину бумажкой, вспоминать слова из другой половины и тут же проверять себя. Английский и немецкий я учил, закрывая только правую половину листа, то есть перевод, поскольку научиться говорить мне было не так интересно, как научиться читать и слушать. Повторял слова я обычно раз в день, те из них, которые находились на последней и предпоследней странице, то есть записаные недавно. Тетрадь постепенно заполнялась, слов в ней становилось всё больше, и я стал иногда повторять и более ранние страницы. Впрочем, систему упорядоченного повторения ранее записаных страниц я не применял, пока не стал учить третий язык. С ним я стал ещё и повторять "справа налево", то есть вспоминать слово по переводу. При этом на каждое слово тратится всего лишь несколько секунд. Даже если суммировать время, затрачиваемое на слово при повторении один - два раза в день в течение нескольких дней, всё равно получается немного.
Мой опыт научил меня, что для того, чтобы хорошо запомнить слово изучаемого языка, недостаточно записать его в тетрадь и успешно вспоминать при повторении. Нужно его многократно или хотя бы несколько раз встретить в тексте или в речи. Поэтому важно много читать и (или) слушать на этом языке.
Употребляя эту методику, я продвигался довольно быстро. В день можно, сильно не напрягаясь, выучить 3-5 слов. Где-то читал, что для того, чтобы овладеть языком, надо выучить около 3 тысяч слов. Если учить по три в день, то получается, что для этого надо два года и девять месяцев. Если по пять, то один год и восемь месяцев. Но, поскольку слова в устной и письменной речи употребляются с разной частотой, то наиболее часто встречающиеся слова вы выучите гораздо раньше. По моему опыту, когда количество слов в тетради достигает определённого значения, количество встречающихся в текстах незнакомых слов резко падает.
У этой методики есть и недостатки. Слова в тетради идут в определённой последовательности, и в этой же последовательности запоминаются. Поэтому вы можете вспомнить слово при повторении по тетради, и не вспомнить, когда оно встретится в тексте или речи. Тогда как некоторые слова запоминаются довольно быстро, другие, по не вполне понятным мне причинам упорно не хотят запоминаться. Чем больше слов в день пытаешься запомнить, тем больше надо затратить времени на каждое слово. В мозгу, вероятно, должны пройти какие-то процессы, чтобы новая информация запомнилась. И эти процессы требуют опять же времени, а также, как я читал, и сна. Поэтому количество слов, которое можно выучить за день ограничено. Сам процесс заучивания новый слов "механический" и скучноватый.
Ниже приводится описание нескольких приёмов, которые, по моему мнению, делают процесс заучивания новых слов более эффективным. Они не есть "a silver bullet" ("серебряная пуля", или чудодейственное средство на английском). Они не улучшают процесс заучивания радикально, не увеличивают его скорость в несколько раз. Но я считаю, что они весьма полезны. Для того, чтобы точно узнать, в какой степени, требуется провести научное исследование. Возможно, такие исследования и были проведены, но мне их результаты неизвестны. По моему личному опыту, при первых повторениях по тетради весьма часто не можешь вспомнить слово, которое уже "обрабатывал" приёмом. Но при последующих повторениях обработанные слова вспоминаются лучше, чем необработанные. И я могу с уверенностью утверждать, что процесс заучивания слов становится гораздо интереснее, "интеллектуальнее". Как я упомянул выше, некоторые слова запоминаются легко. Тратить время и умственные усилия, "обрабатывая" слово, которое уже запомнил, возможно, и не стоит.
Начну с самого простого приёма. Чаще всего я применяю его, когда работаю с тетрадью "справа налево", то есть пытаюсь вспомнить слово по его переводу. При этом я часто делаю ошибки. Ошибки разные. Иногда я неправильно всоминаю одну букву, иногда один слог. В другой раз удаётся правиьно вспомнить лишь количество слогов, или "мелодию" слова. Идея состоит в том, чтобы оценивать, например, в процентах, насколько ты правильно вспомнил слово. Что это даёт? При оценке вы фокусируетесь не только на ошибке, которую вы совершили (что, может быть, и не принесёт особенной пользы), но и на правильном ответе, что помогает лучше запомнить слово. Приём не требует большой затраты времени.
Можно более точно сфокусироваться на совершённой ошибке, если оценить неправильный слог или часть слова по сравнению с правильной. О других методах оценки ниже.
Приём можно использовать и при работе "слева направо", то есть пытаясь вспомнить перевод слова. При этом мне либо удаётся вспомнить перевод (что уместно оценить в 100%), либо не удаётся (0%). Думается, что такое оценивание пользы не принесёт. Поэтому, если перевод не вспоминается, можно попытаться вспомнить, а если не удаётся, то угадать, какой частью речи является это слово (существительное, глагол, прилагательное, наречие, причастие, предлог). Можно попытаться вспомнить или угадать категорию, к которой относится значение слова. Например: "это что-то, имеющее отношение к людям", "это какое-то движение", "это из области экономики". Если вы вспомнили или угадали удачно, это можно оценить некоторым количеством процентов.
Упомяну этот широко используемый в обучениии приём. Думаю, что он весьма полезен, потому и используется.
Например, форма английского слова "spoon" (ложка) выражена в буквах, которыми оно написано. Значение же его - это предмет, обычно металлический, имеющий определённую форму, с ручкой и продолговатой или круглой "головкой" с углублением, применяемый для еды. Бывают и деревянные ложки, но они обычно продаются в качестве сувениров.
Психологи утверждают, что для хорошего запоминания важно установить связи между информацией, которую надо запомнить и уже имеющимися у вас знаниями. Если вы знаете русский язык, то вы, скорее всего, знаете русскую форму слова "ложка". И вы знаете значение этого слова. Если вам нужно запомнить английское слово "spoon", то установить связь между его английской формой и русской формой будет, по моему мнению, весьма полезно. Но гораздо лучше установить связь между английской формой и непосредственно значением. А ещё лучше установить несколько таких связей.
Можно попытаться установить то, что я называю "искусственной" связью. Это с древних времён умеют делать мнемонисты - люди, отличающиеся умением быстро запоминать большое количество информации. Например, можно представить себе горбатого человека в виде буквы S, держащего огромную ложку в виде буквы P, в которой находятся два бублика - буквы O и рогатая булочка в виде буквы n. Но установление искусственных связей не является темой данной статьи. Об этом много написано и без меня, например, здесь.
Идея состоит в том, чтобы найти одну категорию, к которой можно отнести форму. Также желательно (хотя это не всегда удаётся) найти примеры, относящиеся к этой категории. Затем то же самое проделать со значением. Можно этим ограничиться, а можно вернуться к форме и поискать ещё категории, затем перейти на значение и тоже поискать. Так можно проделать несколько раз.
Зачем перескакивать с формы на значение и обратно? Может, стоит один раз проработаь форму, а затем значение? Когда два события (в данном случае два умственных действия) являются смежными во времени (то есть следуют непосредственно одно за другим), связь между ними устанавливается лучше. Поэтому, на мой взгляд, в первом случае в памяти лучше установятся связи между формой и значением. Если вы закончили работать с формой, а с значением нет, вы можете хотя бы периодически прерывать работу со значением и фокусировать своё внимание на форме.
Например, к какой категории мы отнесём слово spoon? Это одно из слов, начинающееся с s и кончающееся на n (такое как sun - солнце). Этого явно недостаточно, чтобы запомнить слово, но мы спешить не будем, для первой категории сойдёт, чуть позже мы её уточним.
Теперь переходим на значение. Spoon в английском относится к категории "cutlery" (столовые приборы), в которую также входят вилки и ножи для еды.
Возвращаемся на форму. В середине слова находятся две буквы "oo", которые дают звук "у", как в слове "soon" (скоро). Здесь мы перешли от слишком общей категории (начинается на s и кончается на n) к более подробной (начинается на s, в середине имеет две o и кончается на n). Другими словами, мы перешли вниз (или вверх - кому как нравится) по дереву категорий.
Идём на значение. Понятие "ложка" само является категорией, в которую входят столовые, чайные, сувенирные деревянные ложки.
На форме. В середине находится буква p, которая в сочетании с "oo" даёт "poo" (говно), что для нашей столовой темы весьма кстати. То же сочетание букв есть в слове "pool" (бассейн).
На значении.
У ложки есть ручка и углубление, которым можно зачерпнуть суп. А есть ещё предметы, связаные с едой, имеющие такое углубление и ручку? Ну да, это поварёшка и половник. Вот вам ещё категория. Она пересекается (через ложку), но не совпадает с категорией "cutlery", где есть ещё вилка и ножик. Вилкой суп не зачерпнёшь.
На форме.
Сочетание первых букв "sp" такое же, как в слове "spear" (копьё).
На значении.
А во что ещё можно поместить жидкую еду, кроме ложки, поварёшки и половника? Это тарелка и чашка. Тут мы вышли на более общую категорию.
Пожалуй, стоит на этом остановиться.
Итак, на значении можно
Категоризация - трудозатратная операция. Ниже приведены более простые действия, которые мы можем предпринять "на значении", чтобы лучше запомнить слово.
В примере spoon - ложка для формы можно было бы использовать spoo, как в слове spoof, oon как в слове kroon и т. д. Также для поиска категории на форме можно использовать порядок гласных (оо), порядок согласных (spn), количество слогов и т.д. Увы, наш репертуар "на форме" гораздо менее богат, особенно если слово короткое. Но здесь нам придут на помощь методы, о которых написано ниже.
Тыквы на фото отличаются друг от друга. Но различие между тыквами 1 и 2 гораздо меньше, чем между тыквами 1 и 4. Можно оценить различие между тыквами 1 и 4, используя различие между тыквами 1 и 2 в качестве единицы измерения. Или можно взять любую пару тыкв и, используя различие (или сходство) между ними в качестве единицы измерения, оценить различие (или сходство) любой другой пары. Это похоже на оценку ошибки, о которой я писал выше. Назовём эту методику "сравнительной оценкой". Как её можно применить для изучения языка?
Допустим, нам надо выучить английское слово "trousers", что значит брюки. Найдём синоним к слову "брюки" - "штаны". Достаточно близкий синоним для нашей цели. Хотя разница в значении есть. Например, джинсы - это однозначно штаны, и не совсем брюки. И брюки, и штаны отличаются по звучанию и написанию (по форме) от trousers. Оценим разницу по форме между "trousers" и "штаны", используя разницу по форме между "trousers" и "брюки" в качестве единицы измерения. Или наоборот - как вам больше нравится. Что штаны, что брюки на "trousers" сильно не похожи. По моему, можно оценить как один к одному. А вот разница между "штаны" и "брюки", на мой вкус, меньше разницы между "trousers" и "брюки" (один к двум).
Для примера предположим, что не существует синонимов к слову "брюки". Тогда попробуем найти не синонимы, а слова, близкие по значению - например "трусы". Вот это уже становится интереснее. Можно было бы оценить разницу по форме между "trousers" и "брюки" через разницу между "trousers" и "трусы". Последнее явно гораздо ближе по форме (может, пять к одному). Но тут, на мой взгляд, возникает проблема. Вы же не хотите, встретив в тексте слово "trousers", понять это как "трусы", или "то ли брюки, то ли трусы". "Trousers" должно быть связано с "брюки". Поэтому давайте найдём не одно слово, близкое по значению, а два. Ну, например, "трусы" и "шорты". После этого сравним разницу этих слов с "trousers" не только по форме, но и по значению. Всё это, однако, несколько сложновато.
Но сравнительную оценку можно сделать гораздо проще, даже без синонимов. Чтобы было понятнее, приведу метафору. Если вы меняете, скажем, рубли на доллары, а затем эти доллары обратно на рубли, и курс при этом остаётся неизменным, то вы остаётесь с той же суммой. Но если курс поменялся, сумма будет другая. При оценке слов наш "курс" может всё время меняться, хоть каждую секунду. И мы можем тут не придерживаться обычной логики. Ведь наша цель - не вычислить какою-то "правильную" цифру. Наша цель - запомнить слово.
Поэтому мы можем оценить разницу между "trousers" и "брюки" через противоположный параметр - сходство между ними. А затем наоборот, оценить сходство через разницу. Мы можем оценить по форме
Так мы можем долго мурыжить слово, пока наконец его не запомним. Но если оно окажется особо упрямым, есть у меня для него и для вас ещё одно средство.
Размышляя, как связать неизестное слово с известным, которое является его переводом, я подумал, нельзя ли изобрести некое слово, которое является гибридом между ними. Или придумать ряд слов, в котором они всё менее схожи с одним и всё более - с другим. Придумать такое слово не так просто, но задача сильно упрощается, если разбить слова на слоги и поменять один или больше слогов на слог из другого слова. Например: tro-u-sers, брю-ки и гибриды - брюusers (звучит как брюузерс) или trouки (звучит как трауки). Или можно поменять все или некоторые гласные или согласные у одного слова на таковые из другого. Например: трюзирс или брауке.
Однако мои эксперименты над собой меня разочаровали. Некоторые слова после всех манипуляций с ними всё равно не желали вспоминаться. Возможно, дело ещё и в том, что здесь связываются две формы (одна из которых связана в памяти со значением), а не форма напрямую со значением. Само по себе придумывание "гибридных" слов, может быть, и не очень сильно помогает запомнить новое слово. Но его можно сочетать со сравнительной оценкой. То есть оценивать, к чему гибрид ближе - к слову или его переводу. Можно делать это "на форме", то есть использовать все три описанные выше техники. Или выстраивать ряд из разных гибридов и сравнительно оценивать их.