Как запоминать слова изучаемого языка

Как я учил первые языки

Я в своей жизни учил и до удовлетворяющей меня степени (то есть способности читать и, в меньшей степени, слушать на них) выучил три иностранных языка. Сейчас учу четвёртый. Методика их изучения была простой. Изучив базовую грамматику (в школе или самостоятельно при помощи самоучителей), я начинал много читать, и, не так много, слушать интересные мне материалы, записывая новые для меня слова и их перевод в тетрадь. Слова я записывал на одной странице листа, а их перевод на другой, как на фото. Правда, на фото по два слова в ряду, но позднее я стал помещать от трёх до пяти слов в ряд.

Преимущество такой записи в том, что можно прикрыть одну половину бумажкой, вспоминать слова из другой половины и тут же проверять себя. Когда сдвигаешь бумажку на одну строку вниз, открывается вся строка, что нежелательно. Поэтому можно пользоваться двумя бумажками, одной открывать строки, а другой - слова. А можно открывать побуквенно, пытаясь угадать остаток слова. Но эта идея пришла мне позже.

Английский и немецкий я учил, закрывая только правую половину листа, то есть перевод, поскольку научиться говорить мне было не так интересно, как научиться читать и слушать. Повторял слова я обычно раз или два в день, те из них, которые находились на последней и предпоследней странице, то есть записаные недавно. Тетрадь постепенно заполнялась, слов в ней становилось всё больше, и я стал иногда повторять и более ранние страницы. Впрочем, систему упорядоченного повторения ранее записаных страниц я не применял, пока не стал учить третий язык. С ним я стал ещё и повторять "справа налево", то есть вспоминать слово по переводу. При этом на каждое слово тратится всего лишь несколько секунд. Даже если суммировать время, затрачиваемое на слово при повторении один - два раза в день в течение нескольких дней, всё равно получается немного.

Мой опыт научил меня, что для того, чтобы хорошо запомнить слово изучаемого языка, недостаточно записать его в тетрадь и успешно вспоминать при повторении. Нужно его многократно или хотя бы несколько раз встретить в тексте или в речи. Поэтому важно много читать и (или) слушать на этом языке.

Употребляя эту методику, я продвигался довольно быстро. В день можно, сильно не напрягаясь, выучить 3-5 слов. Где-то читал, что для того, чтобы овладеть языком, надо выучить около 3 тысяч слов. Если учить по три в день, то получается, что для этого надо два года и девять месяцев. Если по пять, то один год и восемь месяцев. Но, поскольку слова в устной и письменной речи употребляются с разной частотой, то наиболее часто встречающиеся слова вы выучите гораздо раньше. По моему опыту, когда количество слов в тетради достигает определённого значения, количество встречающихся в текстах незнакомых слов резко падает.

У этой методики есть и недостатки. Слова в тетради идут в определённой последовательности, и в этой же последовательности запоминаются. Поэтому вы можете вспомнить слово при повторении по тетради, и не вспомнить, когда оно встретится в тексте или речи. Тогда как некоторые слова запоминаются довольно быстро, другие, по не вполне понятным мне причинам упорно не хотят запоминаться. Чем больше слов в день пытаешься запомнить, тем больше надо затратить времени на каждое слово. В мозгу, вероятно, должны пройти какие-то процессы, чтобы новая информация запомнилась. И эти процессы требуют опять же времени, а также, как я читал, и сна. Поэтому количество слов, которое можно выучить за день ограничено. Сам процесс заучивания новый слов "механический" и скучноватый.

Ниже приводится описание нескольких приёмов, которые, по моему мнению, делают процесс заучивания новых слов более эффективным. Они не есть "a silver bullet" ("серебряная пуля", или чудодейственное средство на английском). Они не улучшают процесс заучивания радикально, не увеличивают его скорость в несколько раз. Но я считаю, что они весьма полезны. Для того, чтобы точно узнать, в какой степени, требуется провести научное исследование. Возможно, такие исследования и были проведены, но мне их результаты неизвестны. По моему личному опыту, при первых повторениях по тетради весьма часто не можешь вспомнить слово, которое уже "обрабатывал" приёмом. Но при последующих повторениях обработанные слова вспоминаются лучше, чем необработанные. И я могу с уверенностью утверждать, что процесс заучивания слов становится гораздо интереснее, "интеллектуальнее". Как я упомянул выше, некоторые слова запоминаются легко. Тратить время и умственные усилия, "обрабатывая" слово, которое уже запомнил, возможно, и не стоит.

Оцени, насколько ты угадал

Начну с самого простого приёма. Чаще всего я применяю его, когда работаю с тетрадью "справа налево", то есть пытаюсь вспомнить слово по его переводу. При этом я часто делаю ошибки. Ошибки разные. Иногда я неправильно всоминаю одну букву, иногда один слог. В другой раз удаётся правиьно вспомнить лишь количество слогов, или "мелодию" слова. Идея состоит в том, чтобы оценивать, например, в процентах, насколько ты правильно вспомнил слово. Что это даёт? При оценке вы фокусируетесь не только на ошибке, которую вы совершили (что, может быть, и не принесёт особенной пользы), но и на правильном ответе, что помогает лучше запомнить слово. Приём не требует большой затраты времени.

Можно более точно сфокусироваться на совершённой ошибке, если оценить неправильный слог или часть слова по сравнению с правильной. О других методах оценки ниже.

Приём можно использовать и при работе "слева направо", то есть пытаясь вспомнить перевод слова. При этом мне либо удаётся вспомнить перевод (что уместно оценить в 100%), либо не удаётся (0%). Думается, что такое оценивание пользы не принесёт. Поэтому, если перевод не вспоминается, можно попытаться вспомнить, а если не удаётся, то угадать, какой частью речи является это слово (существительное, глагол, прилагательное, наречие, причастие, предлог). Можно попытаться вспомнить или угадать категорию, к которой относится значение слова. Например: "это что-то, имеющее отношение к людям", "это какое-то движение", "это из области экономики". Если вы вспомнили или угадали удачно, это можно оценить некоторым количеством процентов.

Угадывание слова побуквенно

Если не удаётся вспомнить слово по его переводу, слово можно открывать побуквенно (от начала к концу или наоборот, от конца к началу), после открытия каждой следующей буквы снова пытаясь вспомнить его целиком или хотя бы угадать следующую неоткрытую букву. Это похоже на разгадывание кроссворда. Для этого понадобятся две бумажки, или картонки - одна для открытия строк, другая для букв. Как и предыдущий приём, этот больше подходит для работы "справа налево", хотя и для угадывания перевода его тоже можно использовать.

Группировка повторений

Если перед тем, как повторять заучиваемые слова по тетради, прочесть их и их соответствующие переводы, то последующее воспроизведение будет более успешным, поскольку мозг будет брать информацию не только из долговременной, но и кратковременной памяти.

Однако повторение с немедленной проверкой более полезно, чем простое чтение. Когда пытаешься вспомнить слово или перевод, ты тренируешь свою способность вспоминать их. А когда проверяешь своё предположение, возбуждаются интерес и внимание, что, по моему мнению, также способствует запоминанию. Можно сделать одно, "основное" повторение, и сразу или через небольшое время второе, "закрепляющее" повторение. Или можно сделать "предварительное" повторение, когда быстро пробегаешь слова, вспоминая те из них, которые хорошо вспоминаются, и подсматривая остальные, а затем "основное" повторение. Мне больше нравится первый способ. Для более успешного воспроизведения также имеет смысл группировать работу "слева направо" и "справа налево".

Если вы при первом повторении успешно вспоминаете большинство слов, тратить время на второе повторение, может быть, и не стоит. Не вспомненные слова можно "обработать" приёмами, о которых речь ниже.

Емкость кратковременной памяти и время хранения в ней ограничены. Поэтому количество слов, после повторения которых стоит делать повторное повторение также ограничено. Какое количество слов является оптимальным для двойного повторения, не знаю. Возможно, две - три строки. Поскольку слова при этом находятся в кратковременной памяти более длительное время, возможно, что больше из них сохранится и в долговременной памяти.

Когда вы при повторении успешно вспоминаете слово, происходит положительное подкрепление - приятная (хотя, возможно, и очень слабая) эмоциональная реакция, которая помогает запомнить слово. Подробно о подкреплениях здесь. Повторное повторение помогает получить положительное подкрепление для тех слов, которые вы не вспомнили при первом повторении.

Форма, значение и смысл

Немного потеоретизирую. Каждое слово имеет то, что я называю "формой", то есть сочетание звуков и соответствующее ему сочетание букв (я здесь не имею в виду языки с иероглифами, такие как китайский, которых я не изучал). И каждое слово имеет значение.

Например, форма английского слова "spoon" (ложка) выражена в буквах, которыми оно написано. Значение же его - это предмет, обычно металлический, имеющий определённую форму, с ручкой и продолговатой или круглой "головкой" с углублением, применяемый для еды. Бывают и деревянные ложки, но они обычно продаются в качестве сувениров.

Мы можем узнать значение слова в словаре или учебнике, или если кто-то, например, учитель, родитель или сверсник нам его объяснит. Но большинство значений слов усваиваются нами не так. Они постигаются, когда мы слышим или читаем слово в определённой ситуации. Например, мама показывает ребёнку ложку и говорит "возьми ложку", и если он берёт её, говорит "молодец". После одного или нескольких повторений такой ситуации ребёнок начинает понимать смысл того, что хочет мама, когда говорит эти слова (взять вот эту блестящую штуку в руки). Значение слова "ложка" он усваивает позже, когда многократно слышит это слово в разных ситуациях, сам употребляет его и наблюдает реакцию людей на его слова, наблюдает разнообразные ложки, видит, как другие люди ими пользуются, и сам пользуется ими.

Психологи утверждают, что для хорошего запоминания важно установить связи между информацией, которую надо запомнить и уже имеющимися у вас знаниями. Если вы знаете русский язык, то вы, скорее всего, знаете русскую форму слова "ложка". И вы знаете значение этого слова. Если вам нужно запомнить английское слово "spoon", то установить связь между его английской формой и русской формой будет, по моему мнению, весьма полезно. Вы как бы запоминаете синоним слова "ложка". Но гораздо лучше установить связь между английской формой и непосредственно значением и/или смыслом (конкретной ситуации, речи или текста). А ещё лучше установить несколько таких связей.

Как я написал выше, многие слова, выученные по тетради, хорошо запоминались только будучи неоднократно встречены в тексте или речи. То есть через смысл этих текстов и речей вспоминалось и ещё лучше запоминалось их значение, уточнялось его понимание мною.

Вернёмся, однако, к приёмам. Широко используется в обучении

Придумывание фраз (или предложений) на изучаемом языке с заучиваемым словом

Чтобы придумать такую фразу, нужно знать значение заучиваемого слова. А если вы её успешно придумаете, она будет иметь определённый смысл. А поскольку заучиваемое слово будет на изучаемом языке, будет формироваться связь формы и со значением, и со смыслом. Придумать фразу на родном языке, по моему опыту, нетрудно. Бывает трудно перевести её на изучаемый язык, особенно, если недалеко продвинулся в изучении языка и словарный запас пока небольшой. Кроме того, если занимаешься самостоятельно, некому проверить корректность фразы.

А должна ли вся фраза или всё предложение быть на изучаемом языке? Я в этом не уверен. Может быть, "гибридные" фразы/предложения тоже полезны? Поскольку ваш словарный запас на родном языке гораздо больше, придумать их гораздо легче, они могут быть гораздо интереснее, "богаче". Они так же связывают форму со смыслом и значением.

Использование эстетического чувства

Я неоднократно встречал утверждения психологов, что информация, вызывающая у нас эмоции запоминается гораздо лучше. Эстетическое чувство тоже относится, как я понимаю, к эмоциям. Можно сравнивать две формы слова на предмет того, какая из них вам больше нравится. Но лучше, как мне сейчас кажется, совмещать это с придумыванием гибридных фраз и предложений (смотри предыдущий раздел). Например, что лучше звучит - "мешать чай ложкой" или "мешать чай (with a) spoon"? Сравниать можно и более тонко. В какой степени вам больше нравися один из вариантов? В два раза, в три? Или можно оценить разницу в процентах.

Искусственнные связи

Можно попытаться установить то, что я называю "искусственной" связью. Это с древних времён умеют делать мнемонисты - люди, отличающиеся умением быстро запоминать большое количество информации.
Запоминаемое слово или его часть может напоминать другое слово или его часть, на изучаемом или родном языке. Можно попробовать придумать фразу с этим и другим словом или словами. Например, "спустился на ложку". Фраза может быть нелепой, абсурдной, непристойной. Такие запоминаются даже лучше.
Можно представить себе сцену с элементами, связывающими форму слова со значением. Например, как вы спускаетесь на лифте с кабинами в виде ложки.
Или использовать внешний вид букв. Например, можно представить себе горбатого человека в виде буквы S, держащего огромную ложку в виде буквы P, в которой находятся два бублика - буквы O и рогатая булочка в виде буквы N.

Хотя такие фразы или образы можно было бы назвать бессмысленными (в обычном понимании этого слова), смысл в них всё-таки есть. Это не просто хаотичный набор слов или объектов. Они составляют, как говорят англичане, "the narrative" (повествование, рассказ, сюжет).

Ничего не имею против "искусственных связей". Сам иногда пытаюсь их установить. Некоторые слова так и "просятся" для этого. Но я не являюсь экспертом в этом вопросе, и установление искусственных связей не является темой данной статьи. Об этом много написано и без меня, например, здесь.

Придумывание сюжетов

Что будет в большей степени способствовать запоминанию слова: придумывание фразы или даже предложения с этим словом, или встреча этого слова в тексте или речи? Мне кажется, что второе. Фраза в тексте/речи связана с другими её фразами. Вместе они образуют повествование (нарратив), или логическое рассуждение, которое также запоминается, а через него запоминается и смысл, в котором было употреблено слово. Приведу метафору. Что лучше запомнится - голая схема или яркий, полный подробностей, интересный рисунок?

В связи с чем мне пришла идея - а не стоит ли "расцвечивать" придуманные фразы/предложения, наполняя их подробностями и превращая в мини-сюжеты? Придумать такие сюжеты может использование "наводящих" слов, таких как "где","когда", "как", "почему" и т. д. Например, я ел with a spoon. Где ел - в ресторане в Лондоне. Что ел - борщ. Почему ел - отмечали праздник борща и т. д. По сути это похоже на установление искусственных связей.

Слова - подсказки

Как я упоминал выше, некоторые слова запоминаются хорошо, другие - плохо. Ко вторым, по моему опыту, относятся слова, обозначающие абстрактные понятия, наречия, причастия. В связи с чем возникла идея - если чувствуешь, что это такое слово, запиши вместе с ним в тетрадь слово, образующее с ним словосочетание, имеющее смысл. Можно назвать такое слово "подсказкой". В качестве подсказки желательно (хотя и не обязательно) использовать слова из читаемого вами текста. Тогда смысл словосочетания будет связан с этим текстом. Думаю, что слово-подсказку стоит писать только слева (там, где слова, а не переводы). Чтобы не путать его с заучиваемым словом, его можно помещать в скобки, а чтобы понимать, к какому заучиваемому слову оно относится, можно ставить вертикальную черту между заучиваемыми словами. Например: заучиваемое слово (слово-подсказка) | другое заучиваемое слово. Или писать подсказки строго после слов. Тогда слова можно открывать по одному, и можно сначала попытаться угадать слово без подсказки.

Категоризация

Идея состоит в том, чтобы найти одну категорию, к которой можно отнести форму. Также желательно (хотя это не всегда удаётся) найти примеры, относящиеся к этой категории. Затем то же самое проделать со значением. Можно этим ограничиться, а можно вернуться к форме и поискать ещё категории, затем перейти на значение и тоже поискать. Так можно проделать несколько раз.

Зачем перескакивать с формы на значение и обратно? Может, стоит один раз проработаь форму, а затем значение? Когда два события (в данном случае два умственных действия) являются смежными во времени (то есть следуют непосредственно одно за другим), связь между ними устанавливается лучше. Поэтому, на мой взгляд, в первом случае в памяти лучше установятся связи между формой и значением. Если вы закончили работать с формой, а с значением нет, вы можете хотя бы периодически прерывать работу со значением и фокусировать своё внимание на форме.

Например, к какой категории мы отнесём слово spoon? Это одно из слов, начинающееся с s и кончающееся на n (такое как sun - солнце). Этого явно недостаточно, чтобы запомнить слово, но мы спешить не будем, для первой категории сойдёт, чуть позже мы её уточним.

Теперь переходим на значение. Spoon в английском относится к категории "cutlery" (столовые приборы), в которую также входят вилки и ножи для еды.

Возвращаемся на форму. В середине слова находятся две буквы "oo", которые дают звук "у", как в слове "soon" (скоро). Здесь мы перешли от слишком общей категории (начинается на s и кончается на n) к более подробной (начинается на s, в середине имеет две o и кончается на n). Другими словами, мы перешли вниз (или вверх - кому как нравится) по дереву категорий.

Идём на значение. Понятие "ложка" само является категорией, в которую входят столовые, чайные, сувенирные деревянные ложки.

На форме. В середине находится буква p, которая в сочетании с "oo" даёт "poo" (говно), что для нашей столовой темы весьма кстати. То же сочетание букв есть в слове "pool" (бассейн).

На значении. У ложки есть ручка и углубление, которым можно зачерпнуть суп. А есть ещё предметы, связаные с едой, имеющие такое углубление и ручку? Ну да, это поварёшка и половник. Вот вам ещё категория. Она пересекается (через ложку), но не совпадает с категорией "cutlery", где есть ещё вилка и ножик. Вилкой суп не зачерпнёшь.
На форме. Сочетание первых букв "sp" такое же, как в слове "spear" (копьё).
На значении. А во что ещё можно поместить жидкую еду, кроме ложки, поварёшки и половника? Это тарелка и чашка. Тут мы вышли на более общую категорию.
Пожалуй, стоит на этом остановиться.

Анализ значения

Итак, на значении можно

  1. "прогуляться" по дереву категорий, что мы с вами и делали. Поискать более общие категории (ложки - cutlery - предметы для еды). Поискать подкатегории (ложки - столовые ложки, чайные ложки). Категории на том же уровне (ложки - вилки, ножики).
  2. Поискать категории по разным параметрам, что мы тоже уже делали. Например, предметы для того, чтобы помещать еду в рот - ложки, вилки, китайские палочки для еды, стаканы и кружки. На том же уровне предметы для промежуточного хранения и приготовления еды - тарелки, кастрюли. Вспомогательные предметы - ножи, штопоры, открывашки для консервов и т. д.
    Или предметы для еды из металла, фарфора, дерева, пластика.

Найти категорию для слова "ложка" легко. А вы попробуйте сделать это для слов "причина", "чувство", "состояние". Это может быть труднейшей и увлекательной интеллектуальной задачей. Ниже приведены более простые действия, которые мы можем предпринять "на значении", чтобы лучше запомнить слово.

Анализ формы

В примере spoon - ложка для формы можно было бы использовать spoo, как в слове spoof, oon как в слове kroon и т. д. Также для поиска категории на форме можно использовать порядок гласных (оо), порядок согласных (spn), количество слогов и т.д. Увы, наш репертуар "на форме" гораздо менее богат, особенно если слово короткое. Но мы можем воспользоваться родным и другими языками для поиска слов с совпадениями: spoo как в словах "спустился", "спуск", "спурт"; poo как в слове "пусть"; oon как в слове "врун". Нам также придут на помощь методы, о которых написано ниже. Но сначала рассмотрим

Анализ смысла

Некоторые смыслы однозначны и понятны, и анализа не требуют, но не все они таковы. Если вам встретилось слово, фраза или предложение, которое непонятно как трактовать, рассмотрите весь спектр возможных смыслов. Какой из них, по вашему мнению, наиболее вероятен? Какой может быть альтернативный смысл (или несколько таковых)? Каково, по вашему мнению, соотношение вероятностей наиболее вероятного и менее вероятных смыслов? В каких ещё ситуациях могло бы быть использовано это слово или словосочетание?

Сравнительная оценка

Тыквы на фото отличаются друг от друга. Но различие между тыквами 1 и 2 гораздо меньше, чем между тыквами 1 и 4. Можно оценить различие между тыквами 1 и 4, используя различие между тыквами 1 и 2 в качестве единицы измерения. Или можно взять любую пару тыкв и, используя различие (или сходство) между ними в качестве единицы измерения, оценить различие (или сходство) любой другой пары. Это похоже на оценку ошибки, о которой я писал выше. Назовём эту методику "сравнительной оценкой". Как её можно применить для изучения языка?

Допустим, нам надо выучить английское слово "trousers", что значит брюки. Найдём синоним к слову "брюки" - "штаны". Достаточно близкий синоним для нашей цели. Хотя разница в значении есть. Например, джинсы - это однозначно штаны, и не совсем брюки. И брюки, и штаны отличаются по звучанию и написанию (по форме) от trousers. Оценим разницу по форме между "trousers" и "штаны", используя разницу по форме между "trousers" и "брюки" в качестве единицы измерения. Или наоборот - как вам больше нравится. Что штаны, что брюки на "trousers" сильно не похожи. По моему, можно оценить как один к одному. А вот разница между "штаны" и "брюки", на мой вкус, меньше разницы между "trousers" и "брюки" (один к двум).

Кстати, для того, чтобы найти синоним слова, надо знать его значение. То есть в примере выше происходит связывание формы со значением.

Для примера предположим, что не существует синонимов к слову "брюки". Тогда попробуем найти не синонимы, а слова, близкие по значению - например "трусы". Вот это уже становится интереснее. Можно было бы оценить разницу по форме между "trousers" и "брюки" через разницу между "trousers" и "трусы". Последнее явно гораздо ближе по форме (может, пять к одному). Но тут, на мой взгляд, возникает проблема. Вы же не хотите, встретив в тексте слово "trousers", понять это как "трусы", или "то ли брюки, то ли трусы". "Trousers" должно быть связано с "брюки". Поэтому давайте найдём не одно слово, близкое по значению, а два. Ну, например, "трусы" и "шорты". После этого сравним разницу этих слов с "trousers" не только по форме, но и по значению. Всё это, однако, несколько сложновато.

Но сравнительную оценку можно сделать гораздо проще, даже без синонимов. Чтобы было понятнее, приведу метафору. Если вы меняете, скажем, рубли на доллары, а затем эти доллары обратно на рубли, и курс при этом остаётся неизменным, то вы остаётесь с той же суммой. Но если курс поменялся, сумма будет другая. При оценке слов наш "курс" может всё время меняться, хоть каждую секунду. И мы можем тут не придерживаться обычной логики. Ведь наша цель - не вычислить какою-то "правильную" цифру. Наша цель - запомнить слово.

Поэтому мы можем оценить разницу между "trousers" и "брюки" через противоположный параметр - сходство между ними. А затем наоборот, оценить сходство через разницу. Мы можем оценить по форме

Мы можем разбить "trousers" и "брюки" на части ("trou-sers" и "брю-ки") и оценить сходство или разницу между соответствующими частями ("trou" и "брю") через сходство или разницу между другими соответствующими частями ("sers" и "ки").
Или сравнить - оценить "trou" и "sers" между собой.
Или вот ещё применения: у слова может быть несколько значений. Например, ложкой называется не только то, чем мы привыкли есть, но и приспособление для облегчения надевания обуви. Различные значения можно сравнить - оценить между собой. Можно сравнивать и "эстетические" свойства слов.

Так мы можем долго мурыжить слово, пока наконец его не запомним. Но если оно окажется особо упрямым, есть у меня для него и для вас ещё методы.

Гибридные слова

Размышляя, как связать неизестное слово с известным, которое является его переводом, я подумал, нельзя ли изобрести некое слово, которое является гибридом между ними. Или придумать ряд слов, в котором они всё менее схожи с одним и всё более - с другим. Придумать такое слово не так просто, но задача сильно упрощается, если разбить слова на слоги и поменять один или больше слогов на слог из другого слова. Например: tro-u-sers, брю-ки и гибриды - брюusers (звучит как брюузерс) или trouки (звучит как трауки). Или можно поменять все или некоторые гласные или согласные у одного слова на таковые из другого. Например: трюзирс или брауке.

Однако мои эксперименты над собой меня разочаровали. Некоторые слова после всех манипуляций с ними всё равно не желали вспоминаться. Возможно, дело ещё и в том, что здесь связываются две формы (одна из которых связана в памяти со значением), а не форма напрямую со значением или смыслом. Само по себе придумывание "гибридных" слов, может быть, и не очень сильно помогает запомнить новое слово. Но его можно сочетать со сравнительной оценкой. То есть оценивать, к чему гибрид ближе - к слову или его переводу. Можно делать это "на форме", то есть использовать все три описанные выше техники. Или выстраивать ряд из разных гибридов и сравнительно оценивать их.

Паттерны

Непосредственно за этим разделом приведена ссылка на мою статью о них. Паттерны можно искать и на форме, и на смысле и значении.



К оглавлению

Дерево паттернов

Как учиться эффективно. Практические советы

На главную страницу сайта